行业资讯
Company News
贵阳阿拉伯语翻译技巧
时间:2021-07-19 21:54:00 标签:

在目前所有小语种翻译中,阿拉伯语翻译是非常受欢迎的小语种翻译,阿拉伯语曾是整个中东世界和西方世界的通用语言之一,使用范围相当广泛,所以目前许多人都会选择阿拉伯语作为第二语言,但是,阿拉伯语并不算好学,由于与汉语的语言形式相差甚远,所以翻译也并不容易,那么阿拉伯语翻译难在哪里?

 

  阿拉伯地区与中国相距甚远,地域、文化、社会经济环境等的不同,造成了双方语言文字的差异较大,这就造成了双方在词义的表达上有很大的差异,许多阿拉伯语的词义在汉语中是找不到相对应的表达意思,反之亦然,即便是有,在词意上也会出现缺失,这样的就造成了翻译“词空”现象,翻译人员往往想不到该用什么词来翻译。这就是造成了阿拉伯语翻译十分难做的重要原因之一。

 

阿拉伯语翻译中的两种翻译方法:同化翻译和异化翻译。

 

1、同化翻译

 

在阿拉伯语翻译中,抛弃阿拉伯语原句中的句式结构语法,仅从意译方面考虑,在尽量保持原文大意基本不变的立场上,尽量选择流畅的汉语进行翻译,这样的翻译方法可以尽量保证原文原意不变,而且又在此立场上尽量使翻译靠近汉语,通俗易懂。

 

2、异化翻译

 

这种翻译方法与目前另外一种方法背道而驰,完全贴近符合阿拉伯语的语言特点,仅仅保证行文流畅,保证阿拉伯语本身的语言特点,这种方法相较同化翻译,对于译者来说难度低,但对于受众来说接受困难,不利于理解。

 

 阿拉伯语文章中,尤其是政论文章中,常常使用长句。这些长句都带有多种附加成分,从句迭生,修饰语环环相连,但各成分都以严密的语法关系相联系。而汉语重“意合”,与阿语句子相比,句构较为流散,疏放,且习惯使用断句。汉语的实词一般不表示语法关系,句子的语法关系往往靠语序、虚词及内在含义来表示。翻译阿拉伯语长句,要善于把握住阿汉两种长句这些不同特点,进行变通翻译。

 

阿语长句翻译的基本原则:

 

以忠实于原文意思为前提,选择既与原作语境相切合、又符合汉语结构习惯、通顺流畅、言简易明的句式。

 

阿语长句翻译的基本方法:

 

长句长译与断句分切。对于大多数阿语长句而言,断句分切是大量、广泛使用的方法。而长句长译则适用于那些结构严谨、语气紧凑的非超长句子。

 

一、长句长译:

 

  某些阿拉伯语具有特定的表义功能,它可以严密而又细致地表达多重而又密切相关的意思。这些句子虽然带有多种修饰成分,但修饰词与中心语限定关系密切,结构严谨,语义紧凑。对于这类长句,可以不改变其长句形式,仍旧译成长句(指形体长、词数多、结构较复杂的汉语单句或复句)。有人把这种译法称为“前置法”或“包孕法”,即将作为修饰成分和并列成分的词、短语或从句置于被修饰语的前面,从而使句子结构严密,语气连贯,概念完整。该译法在翻译政论、外交、新闻、公文、科技文体中较长使用。一般来说,只要不因修饰成分过长、过杂而造成汉语句子各成分在语义连接上的脱节,应尽可能长句长译。

 

用长句长译法译出的句子,要文通句顺,条理清晰。切忌拘于原文形式,滥用长句译法,使译文句子冗长,各成分间层次不清,关系不明,既影响了原文语义的表达,又增加了读者理解的困难。对于初学翻译的人,不能勉强使用一些难以驾驭的的长句。

 

二、分切断句:

 

如前所述,某些阿拉伯语长句带有较多的短语、从句和并列成分,若照原文结构直译,就会产生拉扯不断、纠缠不清、中心意思不明确的长句。对于这种阿语长句,必须进行分切,才能译得恰当。

 

分切断句的基本方法是成分分译,即把原来较长的句子拆开,将不易安排在长句中的成分分离出来,按照汉语组句的逻辑习惯,将这些成分分别译成短语、分句或并列句、独立句,放在主语之前或之后,作为对主句的说明和补充,从而使译句层次分明、含义清楚、脉络清晰。分切断句法是长句翻译中最常用、最便利、最有效的方法。

 

——选自:贵阳翻译公司

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)