印尼语的单词可基本分为四个词类:名词、动词、形容词和功能词(质词)。
印尼语有一些特点需要特别注意,掌握了这些特点对印尼语的翻译将会有很大的帮助。
1、介词多为前置词
2、形容词、指示词、所有格名词、关系子句等置于其所修饰的名词后方
3、主语和受词有时候是可省略的,甚至是可同时省略的
例如,在表达“我可以帮助你吗”的时候,代词省略(主语和受词),“Bisa dibantu”,逐字翻译是“可以 服务?”,其实翻译成汉语就是“(我)可以帮助(你)吗?”,这里翻译的时候应该补上主语和宾语(受词)。
4、强调
印尼语常可借由变换语序以强调某些事物,或表明某些事物为句中的焦点,通常做为焦点的词置于句中的第一个位置,且其与后面的成份之间有个发音上的小间断。
例如,Kelmarin saya pergi ke pasar 意即“昨天我去市场”─强调“昨天”
而Ke pasar saya pergi, kelmarin 意即“市场我昨天去了”─强调昨天去的地点
5、单词构造
多数的词根为名词或动词,可借由对这些词加词缀的方法来构造新词。例如masak(意即“煮”)这个词根加词缀后的形式pemasak(意即“伙夫”)以及masakan(意即“餐点”)。sapu(意即“扫”)变为penyapu(意即“扫帚”)。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。