中国的古诗经历了上千年的沉淀与洗礼,展现给当代人的是一幅幅美丽画卷,而我们总是折服在它精深的文化之下,那如何让朗朗上口并寓意深刻的中国古诗翻译成泰文并不失其韵味呢?今天小编将以两首唐代古诗做为实例,以泰语的方式展现中国古诗的魅力。
凉州词 王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
ลำนำเหลียงโจว หวาง ฮ่าน
องุ่นเหล้าชั้นดี แก้วราตรีสีสกาวตา
ยกดื่ม เสียงผีผา บนหลังม้าดีดรวมพลัน
เมาหลับสนามรบ ท่านพานพบอย่าขบขัน
นับแต่ตรั้งดำบรรพ์ ออกผจัญกี่คนคืน
回乡偶书 贺知章
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
เขียนในวันกลับถึงบ้านเกิด
เห้อ จือจาง
จากบ้านแต่วันเยาว์ คืนสู่เหย้าเฒ่าชรา
เปลี่ยนสำเนียงบ้านนา สักว่าจอนขาวปะปน
เด็กน้อยพานพบพักตร์ มีรู้จักทักข์ฉงน
ยิ้มไถ่ถามตำบล แขกจากหนแห่งใดมา
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。