从事专业翻译是否需要学好所涉专业一直是大家热议的话题。这一点是肯定的。作为金融翻译,除了语言本身,还需要学习相关的金融知识。贵阳翻译公司的译员具有金融背景,在处理财报等译稿时容易吃透原文,对于翻译中的遇到大量的专业词汇和专业逻辑也可以用目标语言来准确地表达。
金融翻译具有专有名词多、文体特征明显、术语量大等特点,在翻译的过程当中,需要特别注意文体和词汇,避免出错。金融翻译经验分享:
一、根据语境掌握词义
一些词汇有些词汇并非金融语体所独有的术语,在金融领域和其他领域的意思是完全不一样的。对于涉及金融翻译的译员来说,一定要结合语境具体分析,避免错误。例如,“deposit”在矿物领域中翻译成“矿物矿床”的意思,但是在金融学上它应该翻译成为“押金、存款”。
二、摒弃“不懂装懂”
遇到不清楚的词汇,一定要引经据典查找资料来明白其释义。如果不重视,不懂装懂很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。
三、特有术语坚持直译
金融翻译中涉及大量金融英语特有的专业词汇,如:“Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金账户),“American Exchange”(美国证券交所),“coupon”(息票,证券)等。对于这部分的词汇,论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有,最好坚持直译且参考通用译法。
四、注重平时积累
金融翻译涉及到的缩略词、专有名词、金融术语是很广泛的,平时在进行翻译的过程中就应该要对一些比较陌生难以记忆的词汇做比较,注意词汇的积累,这对于今后的翻译工作将会提供很大的帮助。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。