医学翻译应该是我们在日常生活中能够见到的,比如一些医药店里的产品说明书,基本上都是中英双语的。这样可以让我们更好的了解其中的内容。在这些医药说明中,最少不了的是医学翻译,没有这些翻译,我们便看不懂一些医药说明,这对我们的日常生活会造成严重的困扰,而专业的医学翻译公司会我们解决这些文字看不懂发麻烦。
什么是医学翻译?专业的医学翻译都是怎样进行翻译工作的呢?
医学翻译在线翻译:医学术语
很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比如:词根gastr(o)源于拉丁语,意为“胃”,由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除术(希腊语后缀∃ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀∃ opathy = disease 病)。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。
医学翻译在线翻译:词汇的掌握
医学翻译行业,涉及到的专业词汇简直太多了,所以,在对文稿进行翻译的时候,首先要通读,遇到哪些词汇不明白、不了解和不熟悉的,建议都标记下来,然后认真对此进行查阅。词汇精准了,才能让句子意思精准。
医学翻译在线翻译:数据的翻译
要说数据的出现,可不仅仅是在财务报告中,在医学文稿的翻译中,关于药物的剂量大小、服用量的多少等都是会出现数据的。那个数据出现失误,最终带来的后果都是相当严重的。所以,为了避免任何后果的无可挽回,建议大家做好数据的精准医学翻译。
医学翻译在线翻译:审译程序
接触过翻译的人自然清楚,在提交给客户之前,最后一个步骤都是审译环节。前期有了医学翻译人员的初步翻译和二次翻译,经过一系列步骤以后,会提交到审译部门。用审译人员的视角去检查整个翻译中是否还存在其他的错误,有了这个审译环节的保证,最终才会让医学翻译未完成的更加出色。
医学翻译在线翻译:注意要点
医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起”。此病由一种病毒引起”。
医学翻译最忌讳的就是出现错误,任何一个词汇的错误都会导致严重的后果。毕竟医学翻译行业是一个专业性很强的行业,失去了精准性就等于失去了医学效力,因此必须要注意确保精准的翻译,这是医学翻译行业的基本要求。在确保精准无误的基础上做到语言结构的严谨以及通顺的表达。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或直接致电:158-9898-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
初探医学翻译
浅谈医学英语翻译
医学翻译的核心规则