随着对外科技交流合作的扩大,我国的医务工作者参加国际学术性会议或在相应的国外刊物上发表论文的机会越来越多,这就要求必须用外语,特别是用英语进行写作或翻译。但对于许多医务工作者来说,论文的写作或翻译难以达到比较标准的水平,甚至还存在一些原则性错误。这些问题无疑会影响学术交流与合作。本文仅就如何翻译中文医学论文进行探讨,以帮助一些医务工作者或者医学翻译人员提高英语应用能力和译文质量。
1.准确理解原文
这是翻译论文的前提。特别译者在为他人翻译论文时,对原文理解得准确与否则关系重大。如果原文句子结构松散,语法关系不明确,或者在有语病的情况下,译者就必须反复推敲。唯有准确理解原文,才能准确表达原意。
2.弄清语法关系
在充分理解原文的基础上,弄清楚句子各个组成部分之间的语法关系。对于长句则要泛读并了解句子大意,然后分析句子类型,再确定主语、谓语、宾语及句子的其它成分,最终组成一个意思明确、层次清楚的完整句子。
3.正确选词
医学论文虽不比文学作品讲究人物个性、语言形象、艺术风格而对翻译提出较高医学情报的工作标准,但其科学性、严肃性要求翻译准确无误;而且医学英语具有词汇量大、同义词。这些都是需要我们注意的。
看文章 ,我们首先要看的是标题 ,题目取得好 ,简练又吸引人 ,就会引起读者的兴趣。题目常常能概括地反应文章的内容。翻译文章题目 ,不仅要求译得简练、切题、醒目 ,还要力求突出主题 ,开门见山 ,但也切忌对号入座的硬译、死译。
要译好题目 ,并非易事 ,有时看似几个简单的中文字 ,译起来却颇费周折 ,往往花许多时间推敲、经反复斟酌方可译出。目前 ,医学界国际交流活动日趋频繁 ,国内许多刊物须附英文标题和摘要 ,因此学术论文的标题英译也越来越重要。本文谈谈在医学类论文题目的英译中应了解和注意的一些问题 ,希望能有助于医学界士。
医学类论文标题结构形式翻译文章题目 ,首先要了解其结构形式。医学类论文英语标题的主要结构形式有 :一个完整的句子 ;名词 +动词不定式 ;名词或名词短语 +过去分词 ;现在分词短语 ;介词短语结构 ;名词或名词短语 +介词短语 ;以动词形式开始的短语结构等。
几种主要类型的标题英译英汉两种语言在标题表达上有相似之处 ,但各自也有不同的地方 ,对相似的可采取直译 ,依据原语语序 ,最大限度保持其风格 ;对不同的则需作改动以符合英文的表达习惯。
医学方面的词语,从汉语角度上看,往往取义很偏。若望文生义,按常见的意思去理解,则容易失当,不能达义,且成误译;对常遇到的某些英语表达方法亦如此。要正确理解原文并转换成母语,总离不开对原文的词义和句义的正确理解和翻译。
所谓词义并不是孤立的,而是存在于一定的语言环境中;句、段的意义则又显示于各单个词所联结的整体意义上(其中虚词具有语法意义,也是不可或缺的组成部分,不过本文所着眼的词义,主要是对实词而言)。词义的正确理解和翻译常见词的特殊运用这是医学词义翻译中最具学科特征的现象。
所谓常见词的特殊运用,就是说该词并非是医学上的专用术语,就其常用词义而言,属于普通词语,但它在医学中有时却表达特殊的含义,与其常见词义截然不同。
例如:In all patients, the amplitude of the pharyngeal muscle response in the affected hemisphere was less than that of the non involved.(所有患者中,受累半球咽喉肌反应的波幅小于非受累)
贵阳翻译公司医学论文翻译组一直着手于医学翻译。医学英语属于科技英语,不同于日常英语,若想做好医学翻译工作,就必须先了解医学英语的特点,掌握好医学英语的翻译方法,并其具有的复杂性、多样性等特点要理解透切,这是我们翻译者对医学的责任。
在这方面,我们贵阳翻译公司平台的医学翻译译员多毕业于国内外著名医科大学,并在各自的医学翻译领域有过丰富翻译经验。 我们的医学翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的医学翻译能力。所以相信大品牌,专业的才是最好的!
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。