俗话说:“闻道有先后,术业有专攻。”从这里可以看出来,要想在某一行业获得不俗的成绩,必须具备“工匠精神”:精通并且充满热爱地坚持着。没有这种坚持不懈的态度为前提,根本没有资格进入某个行业,更别说翻译行业了。然而,翻译行业中,医学翻译属于科技英语里面的一种。让我们谈谈医学翻译的特点吧!
一、医学翻译具有专业化的特点。
任何医学文献决不是简单的单词和短句的堆积;更不是“死搬生套”,而是按一定的规律与组织习惯组织起来的文章。所以必须把握必要的专业术语和专业背景知识。
1、据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语;由此可知,医学、医药的英语词汇中,其词源、词根大多来自希腊语、拉丁语;
2、在翻译西方医学资料时,需要具备系统的西方医学原理、知识、伦理思想等等背景知识;
3、在翻译中医学资料时,需要具备中医学原理、发展脉络和知识体系。
二、医学翻译具有读者优先的特点。
医学资料的翻译,考虑到专业性较高。译员需要具备良好的表达能力,对医学行业具有一定的经验和背景知识。在翻译医学资料时,是有一定的标准,很多人对此有不同的看法。但即使这样,他们仍然能找到共同点。即:
1. 忠实原文内容,能够准确完整地表达出来,不得私自篡改内容,内容一定要与事实相符。
2. 翻译出来的内容要通顺易懂,符合阅读人群的习惯。
三、医学翻译具有语篇载体特殊化的特点。
以语篇为载体传达作者思想、情感和经历。译者在翻译原文时,对原文理解的把控,靠的是语篇,也就是我们所说的上下文语境来实现这一功能。因而,在翻译的过程中译者可以以读者的视角分析原文内容以及作者要传达的思想。然后,译员认真研究资料的特点和结构布局,力求在翻译中做到准确、严谨;最后,以翻译的方式再现作者的思想,展现给读者。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。