随着国际学术交流的日益广泛,医学的交流也在逐渐增多,导致医学英语也越来越受到重视。医学英语具有专业词汇多、名词化结构多、长句多、被动局多,专业性强等特点,因此,医学英语的翻译和其他文体的英语翻译不同。
翻译医学英语,不是简单地从英文翻译成中文,而是需要理解之后,再用准确的、流畅的中文表达出来。因此,在进行医学英语翻译时,掌握一些翻译技巧是必须的。
一、了解相关领域知识
正所谓隔行如隔山,更何况是专业性很强的医学。在医学英语翻译中,翻译人员必须了解相关医学领域地知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。而且,在翻译过程中,不能拘泥于形式,要学会变通。比如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思直译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切 。因此,对医学知识了解,在翻译过程中对于译文的理解和翻译质量都有很大的帮助。如果一份专业性很强的医学资料,给到一个互联网方面的译员来翻译,即使对方是有着十几年翻译经验的资深翻译,但是对于医学不了解,依然无法将译文翻译的准确、流畅。
二、医学翻译的标准
在进行医学英语翻译时,一定要坚持这两个翻译标准:
(一)忠于原文
译文应忠实于原作的内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改 、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述 、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等 。
(二)流畅、通顺
译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的 、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通 、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象 。
三、医学英语翻译的技巧和方法
(一)正确选择词语
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。因此,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。
(二)动词多使用规范的书面语
英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇 。普通词汇大部分是英语本 族语, 常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。
(三)定语从句的翻译
英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。
1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前。
2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句。
(四)长句的处理
医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
(五)被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。
1.译为中文主动句
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
2.译为中文被动句
如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
(六)图像资料的处理
在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。
以上就是关于医学翻译的一些技巧和方法,当然了,除了这些,还有很多其他的翻译方法和技巧。在翻译过程中,要将这些技巧熟练的运用于翻译实践中才是最重要的,纸上谈兵是无法做好医学英语翻译的。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。