行业资讯
Company News
贵阳医学英语翻译技巧和方法
时间:2021-07-19 21:56:00 标签:

随着国际学术交流的日益广泛,医学的交流也在逐渐增多,导致医学英语也越来越受到重视。医学英语具有专业词汇多、名词化结构多、长句多、被动局多,专业性强等特点,因此,医学英语的翻译和其他文体的英语翻译不同。

 

翻译医学英语,不是简单地从英文翻译成中文,而是需要理解之后,再用准确的、流畅的中文表达出来。因此,在进行医学英语翻译时,掌握一些翻译技巧是必须的。

 

一、了解相关领域知识

 

正所谓隔行如隔山,更何况是专业性很强的医学。在医学英语翻译中,翻译人员必须了解相关医学领域地知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。而且,在翻译过程中,不能拘泥于形式,要学会变通。比如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思直译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切 。因此,对医学知识了解,在翻译过程中对于译文的理解和翻译质量都有很大的帮助。如果一份专业性很强的医学资料,给到一个互联网方面的译员来翻译,即使对方是有着十几年翻译经验的资深翻译,但是对于医学不了解,依然无法将译文翻译的准确、流畅。

 

二、医学翻译的标准

 

在进行医学英语翻译时,一定要坚持这两个翻译标准:

 

(一)忠于原文

 

译文应忠实于原作的内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改 、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述 、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等 。

 

(二)流畅、通顺

 

译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的 、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通 、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象 。

 

 三、医学英语翻译的技巧和方法

 

(一)正确选择词语

 

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。因此,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。

 

(二)动词多使用规范的书面语

 

英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇 。普通词汇大部分是英语本 族语, 常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take  in,等等 。

 

(三)定语从句的翻译

 

英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。

 

1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前。

 

2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句。

 

(四)长句的处理

 

医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

 

(五)被动语态的翻译

 

英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。

 

1.译为中文主动句

 

如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

 

2.译为中文被动句

 

如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。

 

 (六)图像资料的处理

 

在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

 

以上就是关于医学翻译的一些技巧和方法,当然了,除了这些,还有很多其他的翻译方法和技巧。在翻译过程中,要将这些技巧熟练的运用于翻译实践中才是最重要的,纸上谈兵是无法做好医学英语翻译的。

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)