中外学术交流是很重要的,现在很多行业方能够迅速发展都离不开中外学术、成果方面的翻译交流。这其中也包括地质翻译当中的石油领域。石油地质翻译需要充分运用译者的专业知识,力求译文流畅而详略得当、重点突出并且条理清晰的表达。这是由地质学的研究方法、思维形式和学科特点决定的。
贵阳翻译公司在石油地质翻译领域拥有不小的名气。我们的译员积累了丰富的翻译经验,在石油翻译领域表现的尤为出色。
我们根据多年从事的翻译工作中总结出以下五点石油地质翻译中英互译的技巧,以供大家参考学习。
1、英文多被动语态,中文少被动语态
中译英时为表明客观性,应该避免出现 I think 等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。英译中时应注意将被动语态尽量转换为主动语态。
2、中文因果不宜颠倒,英文因果可颠倒
中译英时,“so”,“because”等词,不可同时出现且不重要的原因等可以置后以丰富句型。英译中时需要用到“因为”,“所以”等连词。先说原因,后说结果,不宜颠倒。
3、中文不回避重复,英文避免重复
中译英时,应通过省略,转换词性,同义词替换等避免多次重复。英译中时,需将必要的省略补充,关键词可多次重复,重复多次也可以使之有排比效果。
4、中文不回避动词,英文单句只有一个主要动词
中译英时,要保证逻辑清晰,主次清楚。通常将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化,只保留主要动词。英译中时,一个中文长句中可出现多个动词,英文中的形容词、名词等可以转化为动词。
5、 疑问词转换
当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,依据句意,翻译为相应的名词短语。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。