随着医疗器械的发展,人类的医疗成果取到极大的成就。医疗器械的地位十分的重要,所以对于医疗器械的翻译就必须要十分的严谨。例如说明书中一个翻译不好,可能就会让别人误会了效果,从而导致严重的后果出现。而且医疗器械行业涉及到医药、机械、电子、塑料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业,所以有很多词汇是来自不同专业背景的相互融合,从而派生除很多医疗器械行业的专有词汇。
1.1 词汇融合派生出的专业术语
例如:
AA ( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析仪,
AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系数
AB ( Air Break ) 空气断路器
ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉胶活性炭
AD ( Acquisition Densi- tometry)声学密度定量技术
AGS ( Alterating Gradient Synchrotron)交变磁场梯度同步加速器等等。
这些词汇的使用在很大程度上丰富了 医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业和其 它相关领域的结合。
1.2 大量使用缩略词缩略词
因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗 工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语 要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的缩略词在从事医疗行业的人眼中要比其全称译名 “核磁共振仪 ”、“电子计算机 断层扫描”、 “先进乳腺活检器械”、 “麻醉与脑功能检测仪”、 “心血管造影装置”、 “生物扫描电镜” 和 “宫颈扩张器” 记忆起来更加容易,使用起来更加方便。
1.3 合成词汇
第三类医疗器械英语词汇就是英语中常见 的普通词汇,但是在医疗器械英文中却通过组 合形成了新的词汇。
例如:
broncho( 支气管)和dilator( 扩张器)组合形成 BD( bronchodi- lator)支气管扩 张 器
transfusion( 输 血 )和set( 集 合,套 装)组合形成了transfusionset( 输血器)
urine( 小便)和bag( 袋子)组合形成了urinebag( 集尿袋)
patient( 患者、病 人)和monitor( 监 控 设 备 )组合形成了pa- tientmonitor( 监护仪)
Encephalo( 大脑)和gram( 图像、图表)加上前缀electro( 电的)组合形成了electroencephalogram( 脑电图 )等等。
高质量的医疗器械翻译对其效力的发挥和对人民的健康安全非常重要,翻译者需要对其词汇 和句法进行专门研究和探索,并有针对性地总结医疗器械翻译的特点和技巧,方能准确的翻译出该医疗器械的作用和局限。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。