由于美国先进的医疗科技和完善的医疗服务被人们看好,因此很多有条件的人选择去美国看病。然而去美国看病谈何容易?毕竟美国的一切都是那么陌生,首先一个主要问题就是语言不通,去美国看病需要沟通交流,传递交换病情信息离不开语言。
在美国,英语是日常交流语言。因此准确的医疗翻译是顺利美国就医的保障,可以说翻译的质量关系到病人的生命。
病人病例中有很多关于医学的专业词汇,而且随着医疗领域新技术的不断革新,新名词的更新换代更是频繁,这时候翻译工作准确高效对于治疗工作来说是头等大事,只有保证翻译准确无误才有利于治疗方案的制定开展。如果翻译出现错误,后果是严重的。所以医疗翻译在整个美国就医过程中至关重要。
既然医疗翻译如此关键,找到可以信赖的最好是有医学背景的翻译工作者尤为重要,一些医学专业人士指出,专业的服务机构的翻译工作者是美国就医的保障,将病情精准的翻译,保证病情准确传达,以便美国医生专家很好了解患者最真实的病情,为后续治疗制定相应的科学方案。那么现结合和医学专业人士的沟通,贵阳翻译公司分享下如何选择靠谱的翻译:
首先是看医疗翻译工作者是否有相关的从业资历,只有拥有资深专业背景才能保障翻译工作的质量。因为语言的差异性一个词可能会有不一样的翻译,就跟一个意思可以用很多方式来表达,因此可能造成片面,过度,甚至错误的理解,给翻译工作带来很大困扰。
所以就需要翻译人员有最专业知识储备,不能仁者见仁,智者见智进行不规范翻译,一个词的错误可能造成难以估量的后果,因此要格外谨慎。
其次是翻译者必须熟悉美国临床医生病例书写习惯,翻译之后的病例是给美国医院专家看的,是他们对病人病情了解并进行初步诊断的最重要的窗口,由于语言习惯及知识结构等问题,美国医生的病例书写习惯及专业用语与中国有一定差异。所以必须按照美国的医学病例的书写习惯来对翻译进行最终审定。
考虑到医学的严谨性,医学翻译需要秉承高度对客户负责的严谨态度进行翻译,翻译过程中不能出现“大概”“可能”“也许”“差不多”这样的名词,力争对每一个词做到精准翻译。
查阅大量相关资料,经过认真校对研究商议才做出最终的翻译,要严格按照美国病例规范,确保病情百分百精确传达。病人的生命高过一切,时刻将病人生命利益放在首位才能让翻译工作做到出色。
最后必须要有严谨科学的审核流程,每一份病例资料的翻译都要经由项目部收集整理编译、内控部审核、最后送拥有海外相关专业留学背景的专业人士最后审定。这样的审核流程很大程度上避免了一些翻译不严谨问题的出现,让翻译质量更得以保障。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。