我们都知道地址翻译涉及到地质学方面的许多知识,也有大量的专业地质术语。在翻译的过程中并不简单。贵阳翻译公司今天为大家归纳了地质翻译上的小技巧,掌握这些技巧对地质翻译工作的开展将会提供很大的帮助。
首选,地质翻译不同于其他的翻译类型,地质学属于一门严谨的科学研究学科。它所表达的是经过实际探究过程之后的一种事实,或者是一种地质现象。所以在用词上一定要严谨。在翻译的过程中,一定要本着严谨、科学、客观的态度去选词,使译文看起来更专业。
其次,地质翻译应该尽量使用书面语。过多的口语化会使译文看起来失去可读性。地质工程文件、勘查报告、技术文书等的翻译都应该规范的去使用书面语言。使译文翻译起来科学、易于信服。
另外,地质翻译对于长句的处理方式主要有以下两种。一是对于一些过长的句子,例如在中文翻译英文的时候,可以使用英语上的规范缩写,使译文看起来不累赘,传达信息的效率更高。另一是在地质翻译的过程中,对于长句难以翻译时,可以采用断句的方式,但一定要注意避免意思上的错译。断句要联系整个长句适当展开。
最后,地质翻译对于无具体含义的词汇可以不译。例如在英文翻译中文时,对于一些定语、冠词在翻译中文的时候在句中没有特别的意思,去掉不影响愿意的情况下可以作不译的处理。
以上就是贵阳翻译公司为大家整理的地质翻译的小技巧。如果有地质翻译上的任何问题,可以联系和咨询我们的客服。我们是专业的地质翻译公司,为您提供优质的地质翻译服务。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。