上文讲到了汽车翻译的语言特点,下面我们接着说汽车翻译的方法。
翻译的标准,自有翻译以来,众说纷纭。有“信、达、雅”说,也有“忠实、通顺、美”说,有“神似”说,也有“化境”说。细较起来,这些说法都有共同点,即信息传真——饱满而准确,风格再现——译什么像什么,可读性强——增彩不增意。
首先介绍一种叫较常见的汽车翻译方法——音译法。音译法的定义很简单,可以根据字面意思得出,音译法是指在不违背目的语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。这种方法主要适用于人名、地名等专有名词命名的商标名称。
此种方法在商标的英汉翻译中较为常用的方法,以世界名车“Lincoln”和“Ford”为例,以上两个汽车商标皆源于人名,而这两个人名又是赫赫有名、家喻户晓的,因此,将二者直接以音译的方法译为“林肯”和“福特”是最为简单和富有成效的方法。而“Jeep”和“Mazda”也由此种方法分别译为“吉普”、“马自达”。
音译法简便易行,那些英文发音转化为中文时有谐音可用的商标是最适合汽车翻译服务使用的。
除了音译法外,汽车翻译经常用的翻译商标的方法还有意译法。 如果商标的英语不能直接根据发音转化成汉语,那么就需要根据商标的中文意思来加工整理,用最简洁精确的语言来翻译。
意译法是指在不违背目的语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,直接根据原商标的意义,找到与之意思相近的汉语字词进行翻译的方法。此种方法亦不少见。著名汽车商标“Crown”,本意为皇冠,其名已符合商标翻译的三原则,因此何需修改,直接意译为“皇冠”就是最佳方法。
又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶来语,意思滚滚向前、源源不断的意思,在其商标的翻译中便将其意思意译为“富豪”,令人印象深刻。对于汽车翻译来说,意译法在商标翻译时虽然不如音译法那样直接易记,但是它具有更加深刻的意义,含义也更加丰富。
修饰法也是汽车翻译在翻译商标时常使用的方法。
当音译法和意译法都不能恰当地翻译商标的时候,这时修饰法就可以派上用场了。修饰法更加灵活,对汽车翻译者的英语水平、汉语能力要求也更高。
修饰法是前两种方法都不能很好地翻译商标的情况下,对于商标名称,结合以上两种方法,根据商标名称的发音、意义、用途和作用等,进行适当的增词、减词、联想或者创新等手段而进行翻译的方法。
这种方法是最为常用的方法。以德国Benz为例,其本身是根据人名而命名的商标,但在译成中文时,并无实际意义,若单纯采用音译,则成了“奔死”,如此一来,相信该公司无论汽车性能多么优越,也会一部车都卖不出去。
然而,译者非常巧妙地运用了联想修饰的手法,对该商标名称的发音稍稍修改,从而译出了世界上最顶级汽车的最成功的名字——“奔驰”。
此类例子不胜枚举,如BMW——宝马,Porshe——保时捷,Regal——君威,Royaum——荣御,Lexus——凌志,皆为汽车商标名称翻译中的精品。 修饰法是一种灵活的汽车翻译方法,使商标更加易读易记。
转译法与其他方法相比应用范围更狭窄,而且翻译出来的结果与发音、意义相关性比较小,因此使用范围不是很广。
此种方法使用范围主要应用于来自日本的产品商标,如同翻译日语中的地名一样,日语译为英语时,采用音译的方法,而再从英语译为汉语时,则须使用日语中的当用汉字。
如日本地名“东京”,译成英语为Tokyo,这个英语单词主要是根据日语中“东京”的发音音译而来,汉字则取“东京”在日语中的当用汉字。以此类推,日语商标“Toshiba”(东芝)所采用的翻译手法便如出一辙,又如:Panasonic 松下(电器);Honda本田(汽车);Toyota 丰田(汽车);Hitachi日立(电器)。
这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。转译法的这种特性补充了上面几种汽车翻译方法补不足,尽管应用范围狭窄,但也是一种必不可少的汽车翻译方法。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。