车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。主要包括生产发动机、底盘和车体等主要部件,并组装成车的主机厂和专门从事各种零、部件的配件厂。除了传统的汽车厂商,在交通出行领域也涌现了一大批前沿的高科技企业,如Uber,滴滴,以及极具未来感的高新技术,如无人驾驶汽车等等,甚至有人还将汽车誉为继PC和手机之后的未来终端。
总而言之,汽车是一个非常有前景的行业领域。
具体到汽车英语和翻译学习方面,很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。
当然要深谙汽车英语和翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。
先来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。
单词术语的记忆方法
联想记忆法(imagination)
汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。
组合记忆法(compound)
在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:
(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starter relay 起动机继电器,ignitionc+oil 点火线圈,relief valve 卸压阀等。
(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。
派生法(derivation)
派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。
(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。
(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。
转化法(conversion)
转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。
英语句式的翻译技巧
定语从句的翻译方法
我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。
Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.
推杆只用在凸轮位于气缸体内的发动机上使用。
解释:在这个句子中,engine 是名词先行词,that have the camshaftplaced within the block 是定语从句,翻译成汉语时应放在名词先行词 engine 之前翻译。
练习:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.
此句应译为:电磁开关是断开和接通电路的机电装置。
分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法
分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词
之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。
例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.
ECM 从各种传感器接收到有关不断变化的发动机工作情况的信号。
解释:在这个句子中,signals 是名词,from various sensors 是介词短语,indicating changing engine operation conditions 是分词短语,这两部分都作名词 sensors 的后置定语,所以翻译时要放在名词之前。
练习:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.
此句应译为:燃油压力调节器是将来自油管高压侧的油压调整到比进气歧管内的压力高出一个恒压值。
被动语态译成主动语态的翻译方法
在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。
例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.
曲轴箱用于安装曲轴、机油盘。
解释:在这个句子中,is used to 不能翻译成“被用来”,而应翻译成“用于”、“使用”。
练 习 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.
此句应译为:汽车上装备有不同的电脑控制的零部件。
方式状语的翻译方法
在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多
同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。
He eats dinner at the restaurant.
① ② ③ ④
他 在饭馆 吃 饭。
① ④ ② ③
解释:这个句子英语的表达方式是①②③④,而汉语的表达方式是①④②③。因此,翻译这类句型时,要把状语放在主语之后、谓语之前翻译。
练习:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.
① ② ③ ④
此句应译为:ECM 通过各个传感器的信号监测发动机的工作状况。
条件状语的翻译方法
英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。
例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.
电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场发生运动就会产生电压。
解释:在这个句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重点。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是条件从句,是次重点。所以把这个句子翻译成汉语时,先翻译次重点,即从句,再翻译重点,即主句。
练习:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.
此句应译为:如果点火开关接通后跨接 TE2 和 E1 端子,试验模式就不能进行。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。