行业资讯
Company News
贵阳科技翻译:科技翻译的特征
时间:2021-07-19 21:56:00 标签:

      科技英语翻译具有较强的实践性,随着现代化科学技术的迅猛发展令科技英语翻译重要性日渐凸显。

      一、科技英语翻译词汇特征

      与诗歌、散文、戏剧、小说等文学翻译有所不同,科技英语翻译内容涉及大量丰富的科技文献资料,因此整体翻译进程中必然包含显著的自身特征,具体体现在科技英语翻译具有高度的专业性与较强的精确性。现代化科学技术的迅猛发展令科技英语词汇不断丰富,各个专业学科词汇往往借用或延用一般词汇并赋予其崭新的含义,例如element在一般意义上讲可译为元素,而在无线电学科中则代表元件,电学中可译为电板;power一般意义代表力量、动力,而在数学学科则译为幂;plate常用意义为盘子,而在物理学中则代表板极;angle通常被译为角度、角落,而在冶金行业则代表角铁等等。由此可见科技英语中对词汇的释译具有较强的专业性,该类词汇在不同的特定行业中被赋予了专业的含义,无法被他类词汇所代替,同时也并非普通词汇代表的常用定义,因此我们在从事科技英语翻译实践中必须遵循这一原则,以免造成不当释译现象。


      另外在科技英语翻译实践中常常会涉及较多自然科学计数难点问题,因此我们应对该类问题重点关注。例如在翻译倍数问题时,汉语习惯翻译为A比B增加了多少倍,而英语中常常出现A是B的多少倍,这中间就存在倍数减一的问题,因此在翻译中我们应首先经过精确的计算后再进行翻译。在翻译温度问题时,欧美国家通常用华氏单位表示温度,因此我们需要进行进一步的精确换算再进行翻译。同理,在进行长度问题、重量单位的翻译时我们应注重英制单位的换算翻译等。基于科技的迅猛发展引入了许多新型计量单位,因此在科技翻译实践中我们必须充分重视各类度量衡单位间的既定换算,做到认真细致、不能出现丝毫马虎,应本着严谨治学的态度力求精确,进而切实提升科技英语翻译准确性。


      二、科技英语句法特征

      科技英语翻译固有的客观性、专业性与精确性特征令其实际操作难度显著增加,因此深入了解句法特征,明确句子长度及结构,把握句间各层关系有助于我们更好的掌握翻译技巧规律并提升专业翻译水平。大量应用名词化结构在科技英语中较为常见,且具有一定的复杂性,科技文献通常会涉及较多的定理、定义、结论等较为抽象的概念,且文体力求简洁、客观、表达内容确切,包含较大信息量,主体强调事实的存在性而非针对某一行为,此类概念通常需要经过多层的修饰方可表达清楚。同时科技英语中谓语的构成多为被动语态,导致这一特征的原因在于科技文章一般用叙事推理方式展开,更注重强调准确、客观性,倘若较多采用第一、第二人称等主观语态势必会给人以主观臆断的不良印象,因此科技英语多采用第三人称被动语态叙述。


      例如,科技英语中常常出现Attention must be paid to的被动语态,而非you must pay attention to的主动语态。同时科技文章通常会前置主要信息,将其放于主语部分,从而体现了前后连贯、避免重复单调、流畅自然、客观简洁等效果。再者科技文献力求结构紧凑、行文简练的客观特征决定其句法常常采用分词短语取代状语从句或定语从句、应用独立分词结构取代并列分句或状语从句、采用不定式短语替代各类从句、应用动名词短语及介词取代状语从句或定语从句,进而显著缩减句子,达到醒目、清晰的效果。


      三、科技英语翻译技巧

      基于以上科技英语句法特征我们应熟悉并灵活掌握相关翻译技巧,进而切实提升翻译实践水平。针对科技英语常用名词化结构我们应将整体名词词组进行合理扩展,将其延伸为句子,或将整体名词词组进行适应性转换,用动宾结构简化句子构成,进而令整体句子内容变得浅显易懂、清晰顺畅。对于名词结构以动词转变名词或抽象名词为中心词时,我们可在翻译实践中适当增添辅助词,令释译更加通顺合理。对于被动语句结构的翻译我们可将其译为叫、被、受、让、为等由介词引导的合理正规化被动语句,从而令整体释译更趋于合理化。同时我们还可将被动语句译为无主句或判断句,体现其有条理、客观性强的陈述语句内涵特征。


      对于状语分词结构句子的翻译我们可将其运用连动式分句的构成形式进行翻译,即在统一主语下应用两个或多个动词,在中间运用逗号进行分割,从而体现出句子的层次性、逻辑性、因果关系性及循序渐进性。同时我们还可将状语分词结构采用复合式分句形式表达,也就是将两个主语分别置于两个句子之中,进而构成具有一定逻辑关系的从属句式或并列句式。倘若科技文献语句过长、涵盖成分较多、层次较为复杂,我们可将整体长句子进行合理拆分,采用指代成分,例如这样、这、它、那等代词来合理代替现行部分,令其演化为外位句,而指代词则为本位句,用于承接外位句,从而合理构成更加清晰明确的句法层次,令科技英语释译更加符合汉语语句构成习惯,令翻译自然、顺畅,合情合理。另外将状语分词结构灵活译为定语也是一种较好的释译方式。


      四、结语

      总之,科技英语翻译不同于一般意义上的艺术性、文学性翻译,其具有较强的专业性,无需我们进行丰富的再创造。实践翻译中我们只有充分、深入的了解科技英语句法特征、词汇特征,掌握相关翻译技巧,才能客观、准确、合理的释译出科技文献包含的重要内涵意义,体现逻辑思维性,进而全面提升科技英语翻译水平。  

      贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)