随着中国在世界上舞台的影响力越来越强,吸引许多外国友人前来中国观光旅游。而旅游对外宣传材料的翻译,也会带动旅游业发展。从另外一个角度来看,这相当于向外国人出示了一张中国名片,给与外国友人和世界一个机会,去认识并了解我国。
通常旅游对外宣传材料的翻译,都有一定的规范性,用语得体、工整、流畅体现了一个国家的人文发展环境得到提高,利于旅游业的发展,更是提高了我国的国际形象。
旅游对外宣传材料也是属于应用型文体,受众面广,这类材料大致具有通读性强,灵活,具有某些口号式呼唤功能,带有当地的文化特色等特点。因此,译者在翻译这类材料时,必须充分理解文本,在翻译时,要兼顾文本信息功能和表达功能。
转译为另一种语言时,译出了信息后,还需要针对原文体风格基础上进行适当的创作,也就是利用一些翻译技巧并顾及东西方文化的差异性因素,用另一种语言表达再现原文的一种方式,从而使原文与译文之间信息对等。
而做好这一系列的工作的目的是非常明确的,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在我国的外国友人更加方便的学习、旅行和工作。
但是,在实际情况中,经常会遇到一些质量不到的译员作品,在这方面他们经常犯的错误,比如拼写错误、用词不当,出现中式Chinglish表达,文化理解不透彻等。如果这样的错误一旦发生,令旅游区的外在形象大打折扣:
1、用词不当,导致信息歧义并缺失
如:游客止步/闲人免进。
翻译为:Guest go no further; Visitors, stop here.
看到此类的表达,看起来感觉没有问题,但是细心一看,很容易令国外的友人产生误解,最简单直接的翻译是:Forbidden place/No visitors.
2、犯了中式Chinglish思维的表达
如:小心碰头。
翻译为:Take care of your head.
如果是外国友人看到这样的表达,会理解为“照顾好你的头”,很容易闹笑话并遭到他们的调侃。其实正确的翻译是:Mind you head.
3、文化理解不透彻
如有一次去深圳公厕,公厕外墙醒目地标着两个字母:“WC”,一开始以为这两个字母是代指厕所的缩写。
后面查了字典以及资料发现,在英语环境中“WC”是一种很粗俗的表达方式,类似于中国的“茅房,茅厕”听起来很不文雅,这种写法在英美等国家一两百年前还在使用,但现在很少会使用这个缩写。
但是译员以为仅仅代指公厕,但并不知其来源及演变,所以就直接拿来使用,所以一些外国友人看到此词后,心里会怎么想呢?结果可想而知。
这样的例子比比皆是,但如何避免这些类型的错误?在翻译这些旅游宣传材料时,必须认真分析这些语言的功能意义,深入了解英语文化差异,英语功底深厚,才会得到正确无误的译文。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。