在进行旅游翻译时,译者需充分发挥自身的主观能动性,并发挥出重要的主体性作用。译者作为翻译行为中一个客观性的存在是读者与旅游文本之间进行沟通的媒介,充分发挥译者的主体性作用可在一定程度上提高翻译文本的质量。
旅游翻译者对汉语言的理解程度是影响译者在旅游翻译中主体性的主要因素之一。拥有一个良好的汉语言基础,可以使译者对于中文原文进行相对深入的理解,更容易感受到原文中索要表达的基本意思,在进行翻译时避免出现一些语言逻辑上的失误或者是基本概念性知识的错误。
通常情况下,旅游翻译者在英语能力上即使存在一些差距,但大多不会相差太多,如果一位旅游翻译者对于汉语言的理解能力相对较差或者是对于汉语言文化只是涉猎面较窄,都会导致译者在进行翻译时出现错误或无法完全发挥出作为主体的主观能动性,进而影响译文的质量。
例如在圆明园旅游景点的介绍中有这样一段话:圆明园是一座皇家园林式建筑,在山水环绕,蜿蜒曲折之间布满了亭台楼阁,分布有145个大大小小的景观,部分景观直接是一水作为主题。
圆明园可以说是汇集了天下的盛景与各个名园的精华。有的译者在进行翻译时将圆明园山水环绕的145处景点翻译为The hall, buildings and pavilions were seen scattered among the hill and winding streams, 145 landscapes in the gardens were graces with the theme of water, and built in imitation of enchanting scenes from all over the country.。
这句话的意思是145处景点都将水作为了主题,与原文表述不相符,这种问题的出现往往是译者对于汉语言理解上的薄弱导致的。另外,在目前这个数字信息高速发展的时代,大多数的旅游文本均出自于网络,对译者的翻译工作提出了更高的要求。其中一部分典故以及名人轶事大多时代久远,在进行翻译时逻辑不通,这对译者的中文水平提出了挑战。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。