科技翻译,作为一种翻译实践,古今有之,算不上什么新创举,但是作为翻译学的一个分支,他却是近20年来,随着科技英语而出现的新事物。由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展以及外语学习的困难,科技翻译受到人们的普遍重视。
所谓科技翻译主要是指科技文献的翻译,然而,使科技翻译独立于其他类型的翻译的,还是他在文字处理上的独特之处,可以这么说,相同的文本用科技翻译的方法进行翻译得到的效果与其他的方法,如文学翻译的方法进行翻译所得到的效果大不相同。文学翻译追求的是形式与意境的统一,而科技翻译追求的则是形式与逻辑的结合。
科技翻译与其他翻译大不相同,例如同是element一词,一般译为“要素”、“成分”,但在化学中通常译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等等,这就产生了科技翻译的第一个特点——专业性,常言道,隔行如隔山,不能准确地把握专业特色,不要说一文会让读者捧腹,在很多情况下它还会让读者不知所云。
英汉语言的结构很不相同思维习惯各异,如何将这些不同之处统一起来,做到既不让人误解又不让人费解,一般翻译中有很多变通的手段,但是,在科技翻译中对这些手段的使用需要特别小心。必要的时候,宁可让译文“费解”,也不可“自由发挥”使读者“误解”。这便是科技翻译的第二个特点——客观性。客观性是科技文献的特色翻译时也不能为了一时一处的“顺畅”,而将其破坏。
一般日常读物,尤其是文学作品的翻译,讲究一种情感的表达,因此在翻译的时候追求的是原文意境的表达,而不是字面上的一一对应。every five miles可以译成“每五里地”,或“每隔四英里”,甚至笼统译成“每四五里地”也未尝不可,反正大意都是“不是挨着的”,但是在科技翻译中有必要弄清具体的数目才能确定every five miles的精确意义。如在There is a pump station every five miles along the 20-mile lake.这一句话中,如果将Every five miles译成“每五英里”,就意味着有4座抽水站,如果译成“每隔四英里”就意味着有5座,到底是4还是5,这还需要译者在上下文中找到一个精确的答案,这就是科技翻译的第三个特点——精确性。科学技术是理性思维的产物,理性思维是严密精确的。科技翻译工作者必须时时处处将其体现在自己的翻译实践中。
科技翻译有着自己的特色,这已经是一个无容置疑的事实,这些特色体现在翻译过程的方方面面,但如果硬是要用一两句话进行概括的话,我们不妨这样给它下一个定义,科技翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量的再创作,翻译工作者除了准确客观地反映所译学科的专业知识之外,还是准确客观地反映所译学科的专业知识。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。