行业资讯
Company News
贵阳手游本地化翻译
时间:2021-07-19 21:56:00 标签:

 Ng以《QuizUp》为例,称该游戏在推出德语、西班牙语、法语和葡萄牙语版本后用户人数飙升,至2014年6月全球用户超过2000万——其中多数新增用户来自海外。这表明,该游戏的本地化卓有成效。“移动游戏本地化不是火箭科学,你不需要聘请一批博士来做这事。”他写道,“但请记住,以下几个步骤至关重要。”

 

1.选择本地化的目标语种。

 

语种选择决定一个本地化项目的一切,包括预算、投资回报率(ROI),以及目标用户。在为游戏选择本地化语种前,不妨问自己这样几个问题:

 

a.通过围绕这种语言的本地化,我的游戏可能接触多少新用户?

 

b.本地化后游戏的投资回报率,以及盈利潜力如何?

 

c.我的竞争对手为本地化做了哪些工作?我将怎样打败他们?

 

小贴士:使用数据分析工具帮助自己判断

 

App Annie和Sensor Tower等移动应用分析工具都能够指导你对应用做市场分析。这些工具可为你提供不同国家的市场数据,以及垂直领域竞争对手的情报,供你研究并判断。

 

此外,OneSky的小工具AppGrader可以帮助你检查单款应用的本地化状态。与此同时,我们也乐于为你提供本地化方案,并预估通过针对不同语种的本地化,一款产品可触及多少用户。

 

2.选择最佳翻译方案。

 

在过去,游戏公司往往依赖于翻译机构,或通过组建内部翻译团队的方式对游戏进行本地化。但得益于众包技术的发展,时至今日,玩家也可以成为开发商的译者。

 

如果你的游戏已经上线,并已吸引大量用户,那么你可以考虑将你的翻译项目众包给玩家。但需要指出的是,在众包翻译项目中,质量保证(QA)十分重要——因为(玩家)懂一种语言,并不意味着就能够成为一名优秀的翻译人员。

 

而游戏翻译的小问题有可能带来大麻烦:《我的世界》(Minecraft)曾将游戏的南非荷兰语版本翻译项目众包出去,但某译者在游戏中加入了涉嫌种族侮辱的词汇,该游戏开发商Mojang后来不得不为此公开道歉。

 

小贴士1:将众包模式与专业翻译方案结合起来。

 

开发者需要谨慎适合自己产品的翻译方案。可供考虑的选项包括:

 

a.让玩家翻译(众包翻译)

 

b.让职业译者翻译(专业翻译)

 

c.让玩家翻译,然后由职业译者审校

 

d.让职业译者翻译,然后邀请玩家投票,选择最佳译本

 

小贴士2:将众包翻译项目用作一种推广手段。

 

众包翻译会让参与项目的玩家富有成就感,因而对游戏的忠诚度也将上升。对于参与众包翻译的玩家,你理应提供奖励——无论它是游戏中的虚拟道具,抑或实物礼品。你还可以考虑为参与众包翻译的玩家设立排行榜,嘉奖贡献最大的译者。

 

3.设定合理的时间安排。

 

翻译是一门艺术。任何艺术成果的塑就,都需要时间。要想获得专业水准的高质量翻译,你需要有一定的耐心。

 

一般来讲,一名职业译者每天的翻译文字量最多2000。因此你可以统计游戏的总文字量,并以每天2000字作为进度标准,判断翻译该游戏所需要的天数。但这仍只是一个保守估计,出于对高质量的需求,翻译一款游戏所需的实际时间也许更长。

 

小贴士:为你的译者节省时间。

 

翻译并非译者单枪匹马就能完成的事情,它需要游戏公司与译者密切合作。译者往往需要项目方解释某个源文本的意思。举例来说:单词“Kill”在这里究竟是名字还是动词?本段对话的发言者是男性,抑或女性?因此,游戏公司有必要指派一名成员,专门负责为译者提供信息。请尽可能为译者提供与源文本相关的背景资料,这将有助于译者拿出更好的译本。

 

4.将文本字符串与源代码隔离。

 

通过本地化流程,你希望将移动游戏展示的所有文本都翻译成目标语种。要想做到这一点,你就必须从可执行代码中提取所有文本,并汇集成资源文件。

 

资源文件可以依据语种的不同分别保存,如果存储妥当,开发者很容易就能将文件中的文本集成至游戏中。而这意味着,你需要避免在源代码将文本写死。

 

5.预备风格指南和术语表

 

对于一个本地化项目来说,风格指南和术语表十分主要。它们都可以为译者提出更清晰、更明确的翻译需求。所谓风格指南,指的是一家特定公司呈现内容的惯用方式/风格,术语表则囊括了已经过审核、适用于目标游戏的标准化俗语。

 

如果准备得当,风格指南和术语表都有助于译者提升翻译质量。借助风格指南,译者将有能力让自己的翻译成果更适应目标市场文化,并与贵公司品牌和传统风格保持一致。而术语表则让译者从项目开始就意识到某些重要术语的用法,确保翻译内容的一致性。

 

小贴士:风格指南中的典型元素。

 

a.标点符号(文字间距、引号的用法等)

 

b.品牌元素

 

c.格式化(加粗、字体、商标)

 

d.语调(正式vs非正式)

 

e.本地适应性(如何处理货币汇率、地址和电话号码等事宜)

 

6.向译者提供游戏情境。

 

翻译的本质在于传播语义,而大家知道,语义有可能因情境的不同而发生改变。因此,要想不让译者感到困惑,你应当为译者交代清楚游戏情境。

 

在移动游戏本地化过程中,情境的重要性更大。移动游戏中的文本通常是短单词或短语,但如果你给到译者受众的只是一堆没有特色的短语,那么他们做翻译有可能靠猜,这就会造成某些不必要的误解。

 

作为项目方,你需要为译者提供必要的上下文信息,并告知译者,翻译的文本将出现在屏幕的哪些位置。准备一些参考材料或相关截图,它们对译者帮助很大。

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)