法律翻译——拾遗
一、法律基础句子每天一句:
Divine’s punishments, though slow, are always sure.
天网恢恢,疏而不漏。
二、法律长句翻译
原文:
An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of all employees’ representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall be also put forward proposals and opinions to the employees and negotiate with the labor union or the employees’ representatives on an equal basis to reach agreements on these rules or events.
解析:
1)这段话的主句是:(1)An employer shall establish sound .. the employment obligations. 而这个主句套有修饰性目的状语:(2)so as to ensure that its employers enjoy ... 其中有两个从句,分别为(3)where an employer formulates, amends or decides rules or ... 和 (4)which are directly related to the interests of ... 是状语从句。
2)采用逐句翻译法如下:如
原文:An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations.
译文:用人单位应建立完善的劳动规章制度,以保障劳动者享有劳动者权利,并履行劳动义务。
3)如果译员熟悉法律条文并具有法律背景,在遇到类型这种类型的翻译,会很快对此句进行润色即,
润色后:用人单位应当建立和完善的劳动规章制度,保障劳动者享有劳动者权利,履行劳动义务。
4)如果刚开始翻译法律条文时,遇到比这些更复杂的句子,也可以对句子进行拆分;主句后面的where引导的状语从句,以及that引导的非限制性定语从句,也可以进行拆分翻译完后润色即可。
5)法律条文很严谨,所以在翻译时,需注意用词要准确恰当。如“employer”是指雇主,但是根据此上下文语境可翻译为:用人单位。“employment”是指“就业”,但在这里为了符合汉语的表达,采用了其词的引申意义即翻译为:劳动。
参考译文:用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或重大事项时,应当经员工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。