提问1:翻译游戏难吗?
答曰:这个问题很抽象,其实就事论事来说,不同的游戏翻译起来难度差别挺大的。比较难的游戏是:
1. 无逻辑文本。以开罗游戏及部分文字游戏为代表。开罗游戏相信很多玩家都接触过,对于贵阳翻译公司来说已经算是噩梦难度了,不仅文本量极大,并且看不出逻辑,这意味着,你是不知道你翻译的物品会出现在哪里,并且不知道这个物品的具体语境。
举例来说,《游戏中心俱乐部》里遇到的basket,对于这个多义词一般会翻译成篮子,然而偏偏游戏里是篮球框的意思……而文字游戏一旦前后文无逻辑,那画面就更美了。
2. 文本夹杂代码。以涉及打怪、升级、探索的冒险游戏为代表。代码与文本混合会导致什么呢?首先,瞎眼。真的炒鸡瞎眼。你不能将代码翻译成中文,只要有一个出错,整个游戏都会崩盘,所以必须小心意义的区分,哪个是代码,哪个是要翻译的文本。
其次,逻辑难以调整。由于大多数英文句子的语序与中文语序不同,因此在翻译时地道与否,语序很重要。然而代码的存在会强制打断语句,造成你用中文的句子无论如何都无法表述的现象。
3. 专有名词文本。以一些架空背景的游戏为代表。例如在翻译科幻游戏《掩埋》时,会出现次元扭曲,时空跳跃,粒子对撞机等日常生活中用不到的科学名词,这对于翻译君的语言素质就很有要求了。
而一些特殊的游戏,例如体育相关的游戏,则需要要求翻译君对某领域的姿势有一定了解,连科比或是贝克汉姆都不认识的球类白痴,去翻译一定吐血。
提问2:翻译游戏要花费多长时间呢?
答曰:四舍五入大概是一个亿?笑,开玩笑的。不过真的,真的很费时间。大部分游戏行数会超过5000行以上,非常考验耐性。贵阳翻译公司现在的游戏翻译小组,每天的翻译效率是5000-50000字。
提问3:作为一家游戏翻译公司,你们都有哪些优势呢?
答曰:一直认为翻译游戏,最重要的还是经验。小白对于这方面的能力可不行。贵阳翻译公司的优势就在于我们的游戏翻译团队有10年以上的翻译经验,接触过的游戏类型非常广泛,处理过的案例也非常多,善于应变,能力出色。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。