一、法律基础句子每天一句:
原文:COMPANY shall perform the Services under this Agreement only as an independent contractor, and nothing contained herein shall be construed to be inconsistent with that relationship or status.
参考译文:“公司”应当以独立承包商的身份履行本协议项下的服务项目,本协议不产生任何其它与此关系或地位不符的关系。
法律语言是一种强制性规范的用语表达,已形成一些专业术语,其意义往往与普通词典的释义不同。今天的一些法律专有词汇分享:
perform 履行
Services 服务项目
independent contractor 独立承包商
be inconsistent with 不符合
herein = in this Agreement (两个介词组成的副词) 在此协议下
二、结构复杂的长短句翻译
1、短句翻译
原文:When the Vendee is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Vendor in question shall give the Seller the notice thereof.
参考译文:买家有权在指明的期限内确定提取货物的时间和(或)地点,买家应当给卖家关于这方面的通知。
解析:
(1)1) be entitled to 有权……;2) take delivery 提取货物;3) thereof= of that = of the about-mentioned matter=of the time and the place of taking delivery。
(2)把原文中的这几个词组及介词分析完后,原文的大体脉络显得清楚许多后,对原文的意思的把控和理解进行剖析之后,然后翻译,如果觉得译文表达得不够流畅,可以做进一步的润色即可。
2、 长句翻译
在法律翻译中,因为法律文件的目的、性质和文体特征,所以用语措辞方面往往与普通英语不同,而往往最困难的对英语长句的翻译,这是因为它的长句中包含复杂的语法结构,从句和修饰语很多,所以需要对长句进行拆解分析。
原文:If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other party, the Party shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement the Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China; or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so Interpreted or implemented.
(3)所以对长句的翻译,首先需要明确找到长句的主干,即主语。然后,分析长句中含有的修饰语即:条件状语、定语从句、方式状语和目的状语等等。
(4)把长句拆分为小短句,然后翻译如下:
1)(条件状语)If, after the signing of this Agreement ...(时间状语)
如果本协议签署之后
2)the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule)
中国国家、省、市或地方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施办法
3)which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement(定语从句)
导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响
4)the Party shall promptly consult and decide(主句)...
当事人应立即协商并决定……
5)whether (i) to continue to implement the Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China(方式状语);
是否(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的原条款执行本协议,
5)or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement(目的状语)
或(ii)完成必要调整,以维持各方在此协议下的经济利益
6)(方式状语)on a basis no less favorable than the economic benefit
不少于在此基础上其给与的经济利益
7) it would have received ...(虚拟定语从句)
当事人将获得的……
8)if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so Interpreted or implemented(条件状语).
如果此类法律、法规、法令或规定未通过、未修正、未废除或者未给与不同解释或未执行不同的实施方法
(5)把上述两步完成后,把主句和修饰语即各个小分句,分别翻译出来或。接着,按照汉语的表达习惯,把主句和各个小分句,按照汉语的逻辑思维整理译文,最后对译文进行润色即可。
参考译文:如果本协议签署之后,中国国家、省、市或地方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施办法,导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,双方应立即协商并决定是否(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的原条款执行本协议,或(ii)做出必要的调整,以保持各方在本协议项下的经济利益,使之不逊于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、未修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同的实施方法之前所能获得的经济利益。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。