引言
在全球化的背景下,游戏文化作为一种新型的文体,开始受到越来越多学者的关注,蓬勃发展的游戏市场,使多语言游戏逐渐增加,仅仅在中国,每年就有大量的游戏被翻译成中文然后进入国内市场,游戏汉化的质量也因此水涨船高。但游戏的汉化并不只是简单地将外语转化为汉语,更是要将其翻译为符合中国玩家阅读习惯的文字。
游戏翻译包括哪些内容
游戏翻译,游戏的汉化,主要包括游戏文本、游戏资讯、场景设置、人物设计等。其中有很大部分涉及到游戏语言包的本地化翻译,还有一部分关于游戏资讯及游戏攻略翻译。
游戏翻译没那么简单
游戏也是一个专业领域。所谓术业有专功,游戏翻译译员需要懂得游戏术语,本身必须也要对游戏有清楚的概念认知。包括游戏的技能装备、玩法系统等。
游戏文本里面有很多格式符,有些是符号和数字,有些是纯粹的系统控制符,这就需要翻译者从中找到需要翻译的地方。
很多时候游戏文本都是没有逻辑的。整个文本在内容上杂乱不堪,对话、场景、介绍都无法从只字片语中得到头绪。很考验译员的翻译功底。
游戏翻译要找专业人工翻译
游戏翻译一定要找专业的人工翻译公司。机器翻译虽然是智能的,但并不准确。因为在翻译游戏词汇时,需要考虑语境和用法。
单纯地依赖机器翻译会造成翻译错误,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“设置”的意思,而是“关卡”。例如
游戏中的“credit”也不是“信用”,而是一种表示玩家的“荣誉榜”。
贵阳翻译公司在游戏翻译领域一直以出色的翻译质量、高效的翻译效率、按日期时间交稿、翻译价格合理优惠等特点而赢得了良好的信誉,领先于国内其他的游戏翻译公司。找游戏翻译,就上贵阳翻译公司平台。为您提供百分百满意的服务。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。