一、法律基础句子每天一句:
In China, the principal penalties are public surveillance, detention, fixed-time imprisonment, life imprisonment and death.
我国的主要刑罚是管制、拘役、有期徒刑、无期徒刑和死刑。
法律专有词汇:
Penalty:刑罚
public surveillance:管制
Detention:拘留
fixed-time imprisonment:有期徒刑
life imprisonment:无期徒刑
Death:死刑
二、立法句子的翻译
原文中无立法句子的主体。
任何一门语言的某一语体都存在着一些习惯表达方式和行话,法律汉语和法律英语均不例外。汉语表达常常忽略主语,而翻译为英语时,虽说可用被动语态处理,但有时候对于英语母语者来说,过多使用或在不适合的情景下使用被动语态,会产生生搬硬套且不地道的译文,陷入过多使用被动态的局面。例如:
原文:隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
这个句子是主动的。但在英语立法句子中不论是主动还是被动均须有主语,但如果不补出主语的话,则肯定要把原文的句子转为被动句。
译文(1):Where accounting vouchers, account books or financial and accounting reports that should be kept according to law are concealed or intentionally destroyed, and therefore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.
译文(2):Where a person conceals or intentionally destroys accounting vouchers, account books and financial statements that are to be kept according to the law so that such conduct constitutes a crime, he shall be prosecuted in accordance with the law for criminal liability.
译文(1)和译文(2)对比之后,译文的表达更加符合地道英语的表达习惯。另外,如果汉语中主语被隐去或是省略,通过上下文意思,可以找到的,在英语翻译中,主动补全主语的翻译优先。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。