法律翻译是关于到法律条文和法律诉讼的翻译工作,对于译稿的专业程度、用词的精准度有着较高要求。法律翻译的严谨程度对于法律解释和法律诉讼有着至关重要的作用,在翻译过程中,可能仅仅只是一个词,就会导致一条法律的法律解释出现偏差,而出现导致该类法律案件判断失误;而对于个人而来,一份证物的翻译是否合理严谨,直接影响着当事人法律诉讼的成功与否,那法律翻译有什么要注意的?
1.注意法律翻译专业词汇,用词需谨慎
在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求法律翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。
2.法律翻译注意句式结构,熟悉语言差别
法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要法律翻译人员注意,在法律翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。
3.法律翻译理解核心法理,保证逻辑通顺
法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在法律翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而法律翻译,体现法律精神,如果在法律翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行法律翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。
法律翻译的复杂性增加了其独特的术语,加上文化因素和语言差异。在法律翻译中,这不仅仅是用另一个词替换一个词。译者必须将法律概念转换为另一种语言。由于法律表达和传统的不同,译者必须对目标管辖范围内使用的语言非常具体。
在法律文本中有一种特定类型的语言,如果法官或律师认为使用了错误的词语,整个法律翻译可能不再可信。而且,译者必须符合法律翻译的目的。法律上有约束力的法律和公共消费的法律翻译是有区别的。
任何熟悉的法律文本都会明白,法律语言是罗嗦的。法律英语包含不同的主题,句子结构通常复杂而复杂。法律英语的语气非常正式,法律文件通常以被动语态写成。法律翻译者将被动语态转换为主动语态会非常困难,因为有些外语是。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或直接致电:158-9898-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
法律翻译难学的原因
法律英语翻译的重要性
法律翻译译员的优势是什么