天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。文学翻译如一幅画,文字在画卷上如行云流水般挥洒下来;像音乐音符一样不断地在琴键上跳动;亦如推开的一扇门,神奇未知的世界令人痴迷;当代翻译大师许渊冲也曾说:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。”
俗话说,“台上一分钟,台下十年功。”要翻译出于原作一样具有文学价值的小说,要求译者做好以下几个方面的要领。
一、深刻理解原作
深刻理解原作——这是翻译的基础。这要求译者大量阅读各种类型的小说,并很好的把握和理解原作作者在原作中所要传达的思想。之后,用另一种语言对作品再创造,尽最大努力还原作品中的风格和思想,也就是翻译中基本的要求:忠实原文。
二、把握原文的风格
我们在阅读文体的时候,是不是常常感觉到每个作者的中心思想可能想打,但是写作风格截然不同,或是常常阅读某位作家的作品时。有时候在阅读一些作品时,即使不知道书的原作者,但是也能大致通过他的写作风格猜到这本小说是哪位作家写的。风格是作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色。表现出来的艺术特色常常受到作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征、题材处理、形象描述等的影响而迥然不同。因此,这对译者来说,既是挑战,也是提高自身能力的一个途径。需要译者摸索,吃透才能下笔。
三、了解双语的社会文化背景
古今中外,文学作品对文化的影响意义深远。需要对文学作品所处的文化背景有一个比较全面的了解,才能在翻译的时候,把握原作所要传达的思想,有一个很好的把控。当在下笔翻译的时候,可以对原文中的生活映像进行再认识和再放映。接着,译者就可以知道自己大概可以选择什么样的翻译策略,以另一种语言的形式再现并表达原作品的思想及文化。
四、要有良好的母语素养
曾有人这样说过,优秀的作家未必能成为优秀的译者,但杰出的译者定能成为杰出的作者。这充分说明了杰出的译者需要良好母语素养。译者在翻译中,需具备“语言建构与运用”、“审美鉴赏与创造”和“文化理解与传承”三大核心素养。因为,在文学翻译中,甄别一部作品好与坏,就好比足球运动员在踢球射门的那一瞬间,能不能射门成功,可以验证运动员平时在练习的时候下了多少苦功,如果能冲破那么多人阻碍把球射进,这就是好球赢得了球迷的喝彩;反之,如果得到射门的机会,却把球踢到了与射门区域相距甚远的以外区域,这不禁让人怀疑,你是不是“水货”啦。
如果把文学翻译细分的话,大致可以分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前在众多的文学作品中,随着全球化文化的不断传播,很多品质高的影视作品不断引入我国,出现在大众的视野中。这得益于译者们的默默耕耘,把来自其它国家的不同语言的影视作品翻译为汉语,有利于大家对影视作品的进一步理解并对其他国家的文化有了更深的理解。因此,在文学翻译出,也出现了影视翻译。因此,要做好文学翻译并不是一件很简单的事情,不过脚踏实地一步一步走,总会收获成长!
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。